ЮВЕНИЛЬНЫЙ
КОРАБЛЬ
ИГРОТЕКА
Итоги конкурса толмачей еще не подведены, но мы уже начинаем публиковать наиболее удачные переводы стихотворения “For my Diabetic Friend” (см. «ДН» № 11 - 2002).
Наталья Сидорова, 16 лет, Волгоградская обл., г.Кадников
Для моего друга - диабетика
Когда ты болен и когда устал,
Когда ты просто слово написал -
Это очень много.
Возьми ты желтый лист,
Отправь нежнейшее свое прикосновенье мне.
Я знаю - ты устал от ежедневной ноши -
Инъекций и измерений сахара крови,
От “гипо”, “гипер” и гнетущих состояний,
От глубочайшего души протеста.
Я знаю, как ты молод, пылок, бурен…
Ты озадачен: что же за вина
Сокрыта в тайнах предков?
Что это значит - казнь иль дар небес,
Тебя хранящий от чуждого выбора,
дающий знание того, что в жизни истинно.
Твое послание со мною разговаривает,
Твои страдания - моя давняя боль.
Я отправляю тебе мой ответ
С могучим ветром, с запахом дождя
И абрикосовых цветов, цветущих на холмах,
И льдом вершин Кавказа,
Даря тебе чувство защищенности, значимости каждого дня
И удовольствие быть самим собой,
Идя своей собственной дорогой.
Комментарии Рулевого. Многое Наташа перевела
верно и поэтично. Однако ей не хватает знания английского языка
и чувства ритма, которое могло бы сделать ее текст красивым стихотворением
даже без рифмы. Наташа, к сожалению, не ответила на второй вопрос
конкурса (лишь написала, что “Асцензия” - это глюкометр фирмы “Байер”,
но ведь требовалось догадаться, что означает это слово). Тем не
менее, у Наташи есть шансы занять одно из призовых мест! Спасибо
за творчество!
Совершенно новое стихотворение, навеянное предложенным для перевода
текстом, получилось у Людмилы Благиной, нашего постоянного участника
Литературного диаклуба, автора замечательной сказки “Добрая Математика”,
которая публиковалась в «ЮК» в 2002 году. Поэтому мы и публикуем
его как самостоятельное произведение, а не перевод.
Для моего друга с диабетом
Я знаю сахар - хитрый зверь,
За ним гоняться Вы давно устали,
Ведь Вы не хищник, а стремительный олень,
И Вам бы мчаться в призрачные дали…
Вы часто размышляете до сна:
“Кто и зачем придумал эти испытанья?..”
Дотроньтесь лучше до кленового листа
И мне пошлите Ваше нежное касанье!
Ответит вам июньская роса,
Окрасит щеки в декабре закат,
Поднимет ветер ваши паруса,
И робко шлепнет в губы листопад.
А боль светла, как день, стара, как ночь,
Но с ней острее запахи дождя!
А может, небо хочет нам помочь? -
Открыть нам тайну смысла бытия?
Спасибо Людмиле за стихи, а также за прекрасную идею о том, что
такое “Асцензия”: по ее мнению, это степень высшего пилотажа (“ас”
- это летчик, владеющий мастерством высшего пилотажа, а “ценз” -
это оценка”). И, хотя перевод у слова совсем другой, вариант, предложенный
Людмилой, достоин самого высшего “ценза”!
Победитель конкурса переводчиков будет объявлен в следующем номере!
Просьба ко всем участникам Игротеки: пишите, пожалуйста, есть
ли у вас какой-либо глюкометр фирмы “Байер” - это необходимо для
выбора призов для вас! |